中国著名翻译家杨宪益先生去世 笑容永留存

发布时间: 2009-11-24 17:23:07 | 来源: 中国网 | 作者: 戴凡 | 责任编辑: 赵娜

中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益。(2009年9月17日拍摄) 中国网 胡迪/摄影

    中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益。(2009年9月17日拍摄)    中国网  胡迪/摄影

中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇和中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义为杨宪益先生颁发“翻译文化终身成就奖”。(2009年9月17日拍摄) 中国网 胡迪/摄影

    中国外文局常务副局长、中国翻译协会常务副会长郭晓勇和中国外文局副局长、中国翻译协会副会长兼秘书长黄友义为杨宪益先生颁发“翻译文化终身成就奖”。(2009年9月17日拍摄)    中国网  胡迪/摄影

 译苑痛失参天树 忆杨宪益先生[组图]

新华网北京11月23日电(记者 璩静)中国著名翻译家、《红楼梦》英译本作者、外国文学研究专家、诗人杨宪益23日在北京煤炭总医院逝世,享年95岁。

    【新闻人物】

    杨宪益1915年生于天津。1934年天津英国教会学校新学书院毕业后到牛津大学莫顿学院研究古希腊罗马文学、中古法国文学及英国文学。1940年回国任重庆大学副教授。1941至1942年任贵州贵阳师范学院英语系主任,1942年至1943年任成都光华大学教授,1943年后在重庆北碚及南京任编译馆编纂。

    自1953年起,杨宪益任外文出版社翻译专家,与夫人戴乃迭翻译了中国古典小说《魏晋南北朝小说选》《唐代传奇选》《宋明平话小说选》《聊斋选》《儒林外史》《老残游记》及《离骚》《资治通鉴》《长生殿》《牡丹亭》《唐宋诗歌文选》等经典作品。

    上世纪60年代初,杨宪益戴乃迭夫妇开始翻译《红楼梦》,最终于1974年完成并由外文出版社分三卷出版。该三卷本《红楼梦》在国外皆获好评,有着广泛影响,与英国两位汉学家合译的五卷本(译名《石头记》),被誉为西方世界最认可的《红楼梦》英译本。1993年,杨宪益获香港大学名誉博士学位。

    1982年,杨宪益发起并主持了旨在弥补西方对中国文学了解的空白“熊猫丛书”系列,重新打开了中国文学对外沟通窗口。这套丛书里,既有《诗经》《聊斋志异》《西游记》《三国演义》《镜花缘》等中国古典文学经典,也收录了《芙蓉镇》《沉重的翅膀》以及巴金、沈从文、孙犁、新凤霞、王蒙等人的中国现当代文学作品。

1   2   3   >>  


声明:中国网图片库(www.cnmediae.com)供本网专稿,任何网站、报刊、电视台未经中国网图片库许可,不得部分或全部转载,违者必究! 咨询电话010-88820273。